<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: A Brief Overview of Translation Terms and Methods</title>
	<atom:link href="http://www.beyondtheboxpodcast.com/2009/04/a-brief-overview-of-translation-terms-and-methods/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.beyondtheboxpodcast.com/2009/04/a-brief-overview-of-translation-terms-and-methods/</link>
	<description>Two guys thinking out loud about life beyond the box of institutional religion</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Jun 2010 21:43:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Rodney</title>
		<link>http://www.beyondtheboxpodcast.com/2009/04/a-brief-overview-of-translation-terms-and-methods/comment-page-1/#comment-2779</link>
		<dc:creator>Rodney</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 21:28:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beyondtheboxpodcast.com/?p=103#comment-2779</guid>
		<description>So my beloved NLT is the worst transgressor of all...  oh the horrors...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So my beloved NLT is the worst transgressor of all&#8230;  oh the horrors&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidfaiwu</title>
		<link>http://www.beyondtheboxpodcast.com/2009/04/a-brief-overview-of-translation-terms-and-methods/comment-page-1/#comment-2774</link>
		<dc:creator>sidfaiwu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 19:35:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beyondtheboxpodcast.com/?p=103#comment-2774</guid>
		<description>This wasn&#039;t boring at all.  Thanks for the information!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This wasn&#8217;t boring at all.  Thanks for the information!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steve</title>
		<link>http://www.beyondtheboxpodcast.com/2009/04/a-brief-overview-of-translation-terms-and-methods/comment-page-1/#comment-2773</link>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 17:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beyondtheboxpodcast.com/?p=103#comment-2773</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Alan&lt;/strong&gt;, right about &quot;so&quot;. That was the point I was trying to make above when I said, &quot;The word &#039;houtos&#039; (traditionally interpreted as &#039;so&#039;) has to do with method or effect, not quantity.&quot;

Your statement is much more concise and understandable, though! :)

A better translation would be something along the lines of, &quot;God loved the world in this way: He gave....&quot;  In this sense, it is completely consistent with another statement in scripture: &quot;But God demonstrated his love toward us in this: While we were still sinners, Christ died for us.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Alan</strong>, right about &#8220;so&#8221;. That was the point I was trying to make above when I said, &#8220;The word &#8216;houtos&#8217; (traditionally interpreted as &#8216;so&#8217;) has to do with method or effect, not quantity.&#8221;</p>
<p>Your statement is much more concise and understandable, though! <img src='http://www.beyondtheboxpodcast.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>A better translation would be something along the lines of, &#8220;God loved the world in this way: He gave&#8230;.&#8221;  In this sense, it is completely consistent with another statement in scripture: &#8220;But God demonstrated his love toward us in this: While we were still sinners, Christ died for us.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alan Knox</title>
		<link>http://www.beyondtheboxpodcast.com/2009/04/a-brief-overview-of-translation-terms-and-methods/comment-page-1/#comment-2772</link>
		<dc:creator>Alan Knox</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 16:35:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beyondtheboxpodcast.com/?p=103#comment-2772</guid>
		<description>One quick point: &quot;so&quot; in John 3:16 is not &quot;so&quot; as in &quot;so much&quot;, but &quot;so&quot; as in &quot;in this manner&quot;.

Regardless of how they are advertised, there are NO literal translations of Scripture. Literal translation is not only unreadable, it would be unhelpful and often contrary to the meaning of Scripture.

-Alan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One quick point: &#8220;so&#8221; in <a href="http://biblegateway.com/bible?version=49&amp;passage=John+3%3A16" class="bibleref" title="NASB John 3:16" target="_new">John 3:16</a> is not &#8220;so&#8221; as in &#8220;so much&#8221;, but &#8220;so&#8221; as in &#8220;in this manner&#8221;.</p>
<p>Regardless of how they are advertised, there are NO literal translations of Scripture. Literal translation is not only unreadable, it would be unhelpful and often contrary to the meaning of Scripture.</p>
<p>-Alan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
